My vocabulary in most languages is pretty low. Urdu is a language I love. And it was painful not understanding dialogs in movies. So I started this post a couple of years back. Every time I came across a word that I didn't know I would add it here along with the meaning and a hyperlink to where I got the meaning from. I should say it was a sweet exercise.
While native speakers of Hindi, Urdu would find most of these words to be rather elementary, it was not so for me. As I mentioned my vocabulary in vernacular languages is abysmally low.
While native speakers of Hindi, Urdu would find most of these words to be rather elementary, it was not so for me. As I mentioned my vocabulary in vernacular languages is abysmally low.
https://urduwallahs.wordpress.com: This seems especially good.
Meanings of some words (mostly Urdu):
- Aabroo: Honor, Fame, Dignity
- Aab E Haayat: Fountain of life
- Aahat: A feeling of someone or something is close by when usually when one is alone, Approach, Sound. Noise
- Aarop: Accusation
- Aarzoo: Desire
- Aas: Desire, Faith, Hope
- Aafat: Evil, Disaster, Misfortune
- Aamdani: Faaida, Profit
- Aaqil: Intellectual, Wise, Discerning
- Aarakshan: Reservation
- Aashiaana: Home, Shelter
- Aazmaana: Prove, Tempt, Test, Try
- Abhari: Obliged
- Ada: Style
- Albeli: Charming Young Woman
- Alfaaz: Words
- Anokhi: Extraordinary
- Anushaasan: Discipline
- Afsaana: Fiction, Romance
- Afzal: Superior
- Ahl-e-siyaasat: Politician
- Ahtaraq: To light up, inflame something
- Alhamdulillah: Praise be to Allah
- Ahmaq: Fool, madman
- Ahmiyat: Importance
- Akdu: Stubborn
- Alfaaz: Exotic
- Amantran: Informal Invitation
- Anivarya: Unavoidable, Compulsory
- Anushaasan: Discipline as in which discipline
- Aib: Culturally inappropriate
- Ajooba: Miracle
- Akad as in Akad ko: Putting on air, Fastidious
- Amaanat: Something precious given to a person for safe keeping
- Anhonee: Impossible (Honee: Possible)
- Apaahij: Incapacitated or disabled person as Sanjay Dutt was in Saajan, handicapped person
- Arj: Esteem
- Ashk or Ashq: Tears
- Astitva: Identity
- Atal: Unswerving, Adamant, Consistent
- Ayadat: To go to meet someone when they are facing troubling times
- Ayat: Sign, Clue, Proof, Holy verse
- Ayyash: Debauchery
- Baaghbaan: Gardener
- Baariki: Close
- Badaulat: By the grace of, Through
- Badchalan: Ill mannered, immoral
- Badgumaani: Not having good thoughts about another person
- Bahumat: Majority (as in election)
- Bajaaye: Instead
- Balma: Lover
- Bataur: As a
- Behnoi: Sister's husband
- Behuda: Frivolous
- Bebas: Helpless
- Beghairat: Without esteem or honor or empathy or Shameless
- Bekas: Friendless, Lonely
- Bekhudi: State of being hopelessly in love, forgetting other things, senselessness
- Bemisaal, Apoorv, Anokha: Unprecedented (or unsurpassed)
- Berahm: Merciless
- Berukhi: Callousness, aloofness caused by anger, indifference
- Betaab: Impatient
- Bewas: Beware
- Bewasi: Not in one's control
- Bhatak: To wander in search of something
- Bheja: Brain
- Bikhra: Scattered
- Chaman: Garden
- Chand: Some (as in few)
- Chataee: Mat, Paai (Tamil)
- Chetavani: Warning, Admonition
- Chhutkaara: Relief, Exemption, Acquittal, Disengagement
- Chipkali: Lizard
- Chunauti: Challenge
- Churail: Witch or female ghost
- Daagabaaz: Someone who betrays, Daaga means to betray
- Daakhil: Enter (as in enter data)
- Daaman: Skirt
- Daaroga: Inspector, Superintendent, Governor
- Darasal: Actually, In fact
- Darj Karaana: Enter same as Daakhil
- Darkhwaast: Request, Appeal
- Darmiyaan: In the middle of
- Dastak: Knock
- Dastaras (mein aa jaaye): At hand
- Dastur: Law (as practiced not theory)
- Dayaar: Placehttps://urduwallahs.wordpress.com/2012/09/25/habib-raqeeb/
- Dauraan: During the course of discussion
- Deedaar: Pleasure of seeing someone, glimpse
- Dhong: Pretense, Hypocrisy
- Dilnawaaz: Attractive, Beloved, Mistress
- Dushwaar: Difficult
- Faasle: Distance
- Fakr: Pride (as in Mujhe fakr hai)
- Falak: Sky
- Faaqa: State of living without food
- Faraar: Absconding
- Fareb: Deceit, Fraud
- Farig: Free, not busy
- Farishta: Messenger of God
- Fariyaad: Plead, Shout, Scream, Request, Complain
- Fasaana: Tale, Romance, Afsaana
- Fitrat: Nature as in behavior
- Fitur: Madness or obsession
- Fiza: Atmosphere
- Furqat: Separation (as in Teri furqat ne pareeshaan kiya mujh ko in the song Mere Mehboob)
- Gadar: Upsurge or Rebellion
- Gagan: Sky as in Neele Gagan Ke Tale
- Gaigar: Self-respect, Honor, Shame
- Gesu: Hair, Strand, Tress
- Ghan Chakkar: Person with a fickle mind, Crazy person
- Ghatak: Lethal
- Girah: Knot
- Gulfaam: Rose color, Rose like, Metaphorically a mistress
- Gulshan: Flower, rose garden
- Gumaan: Pride, Feeling of love
- Gumshuda: Lost person
- Guzarish: Request
- Gumraah: To pervert or distort
- Guroor: Pride
- Habeeb: Lover
- Hallaat o Waqiaat: Circumstances
- Hairaan: Confused, Amazed
- Hairat: Surprised, Amazed, Astonished
- Hakim: Doctor
- Haraam: religiously prohibited
- Hasrat: Unfulfilled desire or wish
- Havaadis: Misfortune
- Hawas: Lust, Desire
- Hosla: Courage, Spirit
- Humdum: Partner in a journey, soulmate, conformity or like mindedness
- Humnawaaz: Friend
- Ibadaat: Worship, Devotion to God, Penance
- Inaayat: Kindness, Obligation, Favor
- Inteqaal: Means dead. But in literal sense, inteqaal is to get transferred. From Islamic perspective, it means transferred to hereafter
- Inteqaam: Revenge
- Iqbal: Blessed or Fortunate
- Iqraar: Pledge, Promise, Confess
- Iqtiaar: Haq, Right
- Izhaar karna: To express
- Iztiraab: Painful anxiety, anguish, trouble, tortured/agitated
- Jaahil: Ignorant person or disbeliever (of Islam) - see usage here: https://www.quora.com/What-is-your-review-of-Jolly-LLB-2-2017-movie
- Jaanib: Taraf, Towards
- Jaagrukta: Sensitization
- Jalwa: Charisma/ Lustre/ Splendor
- Jasbaat: Emotions (Jasbaati: Emotional)
- Jashn: Feast, Celebration
- Jehd-e-Musalsal: Continuous effort
- Jigar: Kind Hearted, symbolizing love and affection, Liver
- Jugaad: Innovative fix or a nice workaround
- Jugnu: Glow worm
- Junooniyat: Obsession
- Justajoo: Connection, Curiosity, Desire to achieve something
- Kaarnama: Miracle
- Kaayar: Coward
- Kaifiyat: Explanation
- Kajra: A woman with kaajal
- Kambakht: Damned, Cursed
- Kankar: Pebble
- Kaleja: Heart, Liver - Metaphorically Courage
- Karishma: Miracle
- Kasak: Continous pain
- Kasauti: A stone to determine purity of gold, An ordeal
- Kashish: Sensation, Reflection, Emotion
- Kashmakash: Dilemma
- Kathhai: Brown, (Absolutely? As in kathhai pasand nahi)
- Khaalish: Unease
- Khafa: Displeased, Angry
- Khairiyat: Well, fine as in Everything is well, I am fine
- Khanjar: Knife
- Khaleja: Liver - Metaphorically: Courage, Spirit
- Khata: Mistake, Slip, Oversight (as in Huzoor kya Khata hui)
- Khauf: Fear
- Khidmat: Service
- Khokla: Empty
- Khuddar: Self respecting
- Khud Numaayi: Ostentation
- Kirdaar: Role
- Kosna: Damn
- Kukkad: New target (as in murga)
- Laalach: Greed
- Laachaar: forlorn = pitiful
- Laanat: Shame
- Laazim: Necessary, Compulsory, Important
- Lakeer: Line
- Lalkaariye Mat: Do not challenge
- Lehsaan: Garlic
- Lihaaz: Regard, Consideration, Respect
- Maajra: Incident, Condition
- Maansik Tanaav: Tension, Psychosomatic disorders
- Maayoos: Despondent
- Maazrat (Ke Saath): With Apology
- Madbhari: Heady as in heady breeze (Madbhari yeh Hawaayein)
- Majaal: Strength, Power
- Mansooba: Iraada=Intent
- Maqaam: Place, Location, spiritual stages
- Masla: Problem, Complication
- Masroof: Busy, The root word is “srf” which means spending or consuming. So In Arabic Masroof means: 1) something that is/has been/to be spent 2) someone busy i.e a person’s energy and time is being spent in something
- Mauj: Waves of a sea, wave, surge, enjoyment
- Mazhab: Doctrine, Faith, Religion
- Mazloom: Victim, Downtrodden
- Mehfoos: Safe, Secure
- Misaal Dena: To give an example, To compare
- Mithhaas: Sweetness
- Mohtaj: Wanting, Lacking
- Muddat: Long time
- Mukammal: Complete, Finish
- Mulzim: Accused
- Mujahida: This word has been maligned severely since it comes from root JHD, which reads jihad. It means facing hardships to progress spiritually. However, more commonly, it is used to refer to state of hardships in general
- Munaseeb: Appropriate
- Muqammal: Unblemished
- Muqtasar: BriefMusht-e-gubaar: A handful of dust
- Naajaayaz: Illegitimate
- Nafas/Nafs: Comes from Arabic and denotes self. Also used colloquially in Hindi as nabz/nafs to refer to heartbeat. However, the original term popular in Urdu is pretty complicated and is spirit of life
- Nafsiyati: People who love everyone, Psychotic
- Namuna: Specimen, Sample
- Nargis: Beautiful white flower, sweet and soft
- Nasihat: Edification
- Nau Do Gyara Ho Jaana: To run away from a scene
- Nawaasi: Resident, Granddaughter
- Nauj: Seek protection or preservation
- Nawaaza: Prince, Kind, Generous
- Nawaazi: Hospitality
- Nawaazish: Thanks
- Nazaaqat: Nice, Softness, Delicacy, Neatness
- Nazar Andaaz: Ignore
- Nazraana: Fine (penalty) or a forced contribution
- Nehooda: Crass, Course, Indecent, Stupid
- Nek: Good Natured
- Nichaawar: Shower (as in Nichaawar karna = shower you with)
- Nichorna: Squeeze
- Nigaahen: Eyes
- Nimantran: Formal Invitation
- Nisaar: Submit, Sacrifice
- Nishpaksh: Impartial
- Niyat: Intention, Purpose, Will
- Nochna: Scratch
- Numaaish: Exhibition, Fair, Pretentious
- Osool: Doctrine, Principle, Essentials
- Paighaam: Advice, Message, News
- Paleet: Soiled or likely to soil with dirt or grime; "dirty unswept sidewalks"; "a child in dirty overalls"; "dirty slums"; "piles of dirty dishes";
- Palkhein: Eyes, eyelashes (as in jhuki palkhein)
- Palkon: Eyelids
- Panoti: Difficulty, bad omen, disgrace
- Parakh: Test
- Pari: Fairy
- Parinda: Bird
- Paryaavaran: Environment
- Pehar (as in Is Peher): At this HOUR
- Pehlu: Side or shadow
- Prakratik: Natural or Innate
- Prashasan: Administration
- Prashansha: Compliment
- Pratibandh: Committed, Restraint, Forced
- Prerna: Inspiration, Stimulation
- Qaatil: KillerQaraar: Peace
- Qaayam: Subsist, Dwell
- Raahein, Raahon (Raah: singular): Paths
- Rafa Dafa Karna: To get rid of something
- Ran Neeti: Strategy
- Rasiya: A man of emotions - pleasure seeker
- Raqeeb: Rival in love
- Rawaaiyaan: Attitude, Stance, Behavior
- Riqqat: (Almost) beg softly
- Riyaasat: Estate
- Rochak as in Rochak aadmi: Interesting
- Rongte Khare Hona: Goosebumps
- Rukhsat: Same as Ijazat, Permission, leave, indulgence
- Saahil: Beach, Coast
- Saangdil: Merciless, Zaalim
- Sahaafat: Journalism or press
- Sailaab: Flood
- Sajjan: Good person
- Samet: Rolling up, Gathering together
- Sarfarosh (also here): Revolution, fearless, traders of head
- Saaya: Shadow
- Samarthan: Support
- Sammedhhaan: Constitution
- Sarguzasht: Autobiography
- Saudaagar: Merchant or trader
- Seerat: Inner beauty, Quality, Nature, Disposition
- Sehra: Shore (Desert?), "a poem sung at a nikah (Muslim wedding) in praise of the groom, praying to God for his future wedded life. Sehra (headdress), a headdress worn by the groom during Pakistani, Indian and Bangladeshi weddings."
- Shab Bakhair: Good Night
- Shabaab: Youth, Jawaani
- Shabe Intezaar: Night of waiting
- Shaita: Polite
- Shaulat: Power, Dignity
- Sheen: Beautiful, good
- Sheetal: Cool
- Shiddat: Intensity
- Shistachaar: Etiquette
- Siyasat: Politics
- Siaasat e Madani: Politics of a city or state
- Siddhaant: Canon, Theory, Dogma, Philosophy
- Sirphire: Mad
- Taalim: Nurture, Educate
- Tabaahi: Disaster / Destruction
- Tabdeeli: Change, Translation
- Tabela as in Tabela Banna: Stable
- Tajurba: Experience
- Tale: Beneath as in Neele Gagan Ke Tale
- Takalluf: Ceremonious, Formal
- Tanqeed (as in Tanqeed nahi karte): Criticism
- Taraana: Harmony, Symphony, a kind of song
- Taras: Pity
- Tarqueeb: Solution, Plan, Method
- Tasleem: Submission, Salutation
- Tauheen: Disgrace, Dishonor
- Tehzeeb: Good in something, Well mannered, Humble
- Thoom: Garlic sauce
- Vidhaata: God
- Viraasat: Legacy, InheritanceUjad gaya: Ruined
- Ukhaad: Dislocate
- Ulfat: Love, affection
- Unsiyyat: Acceptance or state of neutrality or mild acquaintance
- Upaasana: Worship, Devotion
- Uttejit: http://dict.hinkhoj.com/उत्तेजित-meaning-in-english.words
- Vaardaat: Instance
- Vipul: Plenteous
- Viraasat: Inheritance
- Waadiyaan: Valleys
- Wahdut al wajood: Unity of being
- Wajood: Existence
- Waqif: To be aware, familiar
- Watan: Country (a patriotic word)
- Zaalim: Cruel, Sangdil
- Zaahir: Visible, Present, Fact, (Someone or something which, once we have come into contact with them or it, gradually occupies our every thought, until we can think of nothing else.), (Zaahir si baar means Obvious)
- Zameer: Mind, Heart, Thought
- Zariye: By way of, equivalent words in Hindi: Dwaara / Madhyam se
- Zehen: Acumen, Wit, Sagacity, Memory
- Zehmat: Inconvenience / Trouble
- Zehreela: Poisonous
- Zikr: Memory, Reminder
Additional reading:
No comments:
Post a Comment